27 abr 2011

Life and Death (Vida y muerte)

Life is not sweet. One day it will be sweet
  To shut our eyes and die:
Nor feel the wild flowers blow, nor birds dart by
  With flitting butterfly,
Nor grass grow long above our heads and feet,
Nor hear the happy lark that soars sky high,
Nor sigh that spring is fleet and summer fleet,
  Nor mark the waxing wheat,
Nor know who sits in our accustomed seat.

Life is not good. One day it will be good
  To die, then live again;
To sleep meanwhile: so not to feel the wane
Of shrunk leaves dropping in the wood,
Nor hear the foamy lashing of the main,
Nor mark the blackened bean-fields, nor where stood
  Rich ranks of golden grain
Only dead refuse stubble clothe the plain:
Asleep from risk, asleep from pain.
*      *      *

Es amarga la vida. Un día será dulce
morir, cerrar los ojos.
No sentir la cadencia de las flores del campo,
ni pájaros cruzarse con raudas mariposas,
ni la hierba que crece encima de nosotros,
ni escuchar a la alondra que se lanza a los cielos,
ni parecernos breves primavera y verano,
ni ver crecer el trigo,
ni saber quién se sienta en mi habitual sillón.

No es buena la vida. Mas, un día será bueno
morir y renacer;
entretanto, dormir, no sentir el descenso
de hojas secas que caen de las ramas del bosque,
ni oír los arrebatos espumeantes del mar,
ni ver los renegridos huertos donde hubo frutos
ni, donde fueron surcos de rico trigo de oro,
ver que cubren el campo sólo muertos barbechos:
dormir al fin sin riesgos, dormir ya sin dolor.

Christina Rossetti
(trad. Adolfo Sarabia)

No hay comentarios:

Publicar un comentario