13 abr 2011

Francesca

  
You came in out of the night
And there were flowers in your hand,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.

I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion see-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.


*            *            *

Saliste de la noche
y había flores en tus manos,
ahora saldrás de una muchedumbre,
de una confusión de habladurías sobre ti.

Yo que he sabido verte entre las cosas esenciales
me enojé cuando pronunciaron tu nombre
en lugares comunes.
Quisiera que las frías olas fluyeran sobre mi mente,
y que el mundo se secara como una hoja muerta,
o como una semilla de diente de león que fuera arrasada,
así tal vez pueda hallarte de nuevo,
sola.


Ezra Pound
(trad. Agustina Jojart)

1 comentario:

  1. Hola, Juan: Soy Agustina, la que hizo la traducción de este poema. Tengo más trabajos, si te interesa podemos ponernos en contacto a mionirica@gmail.com.
    Gracias!

    ResponderEliminar